English [Change]

Al-Mujadila-5, Surah The Woman Who Disputes Verse-5

58/Al-Mujadila-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Mujadila-5, Surah The Woman Who Disputes Verse-5

Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 5

سورة الـمجادلـة

Surah Al-Mujadila

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٥﴾
58/Al-Mujadila-5: Innallaziyna yuheadoonalleaha va rasoolahu kubitoo kamea kubitallazeena min kaablihim va kaad anzalnea eayeatin bayyineat(bayyineatin), va lil keafireena aazeabun muheen(muheenun).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely those who oppose Allah and His Messenger (Their limits) are abased as those before them were abased. And We had sent down clear Verses (proofs) and for the disbelievers is an abasing torment.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious.

Ali Quli Qarai

Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as those who passed before them were subdued. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless.

Ali Unal

Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment.

Ahmed Ali

Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.

Amatul Rahman Omar

Surely, those who oppose Allâh and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment.

Arthur John Arberry

Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,

Hamid Aziz

Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom.

Hilali & Khan

Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.

Maulana Muhammad Ali

But he who has not the means, should fast for two months successively before they touch one another, and he who is unable to do so should feed sixty needy ones. That is in order that you may have faith in Allah and His Messenger. And these are Allah’s limits. And for the disbelievers is a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Those who oppose (the Command of) Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Chastisement,-

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom

Muhammad Sarwar

Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment.

Qaribullah & Darwish

Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment.

Saheeh International

Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment.

Shah Faridul Haque

Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.

Talal Itani

Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment.

Wahiduddin Khan

Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth.

Yusuf Ali

Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
5