English [Change]

Al-Qamar-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Al-Qamar-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 14

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾
54/Al-Qamar-14: Tacree bi aa’yuninea, cazeaan li man keana kufir(kufira).

Imam Iskender Ali Mihr

(The Ark was) floating under Our Eyes as a reward for him (Noah) who was denied.

Abdul Majid Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

Ali Quli Qarai

which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.

Ali Unal

Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude.

Ahmed Ali

Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.

Ahmed Raza Khan

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Amatul Rahman Omar

It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied.

Arthur John Arberry

running before Our eyes-a recompense for him denied.

Hamid Aziz

Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected.

Hilali & Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Maulana Muhammad Ali

Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Mohammed Habib Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

Muhammad Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.

Qaribullah & Darwish

that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

Saheeh International

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

Shah Faridul Haque

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Talal Itani

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.

Wahiduddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.

Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
14