English [Change]

Al-Qamar-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Qamar-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 8

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾
54/Al-Qamar-8: Muhtıeena ilad deai, yakoolul keafiroona heazea yavmun aasir(aasirun).

Imam Iskender Ali Mihr

The disbelievers will say, hastening to the Caller: “This is a difficult day”.

Abdul Majid Daryabadi

Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.

Ali Quli Qarai

scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’

Ali Unal

Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."

Ahmed Ali

They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."

Ahmed Raza Khan

Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”

Amatul Rahman Omar

Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.´

Arthur John Arberry

running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'

Hamid Aziz

Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."

Hilali & Khan

Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."

Maulana Muhammad Ali

And they deny and follow their low desires; and every affair is settled.

Mohammed Habib Shakir

Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

Muhammad Sarwar

These disbelievers will say, "This is a hard day".

Qaribullah & Darwish

running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'

Saheeh International

Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."

Shah Faridul Haque

Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”

Talal Itani

Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”

Wahiduddin Khan

hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"

Yusuf Ali

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
8