English [Change]

Al-Qasas-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Qasas-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 22

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ ﴿٢٢﴾
28/Al-Qasas-22: Va lammea tavaccaha tilkeaa madyana keala aasea raabbee an yahdiyanee saveaas sabeel(sabeeli).

Imam Iskender Ali Mihr

And when he turned towards (the city of) Midian (Medyen), he said: “I hope my Lord will guide (deliver) me to the designed way”.

Abdul Majid Daryabadi

And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.

Ali Quli Qarai

And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’

Ali Unal

As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."

Ahmed Ali

Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."

Ahmed Raza Khan

And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”

Amatul Rahman Omar

When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.´

Arthur John Arberry

And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me

Hamid Aziz

So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"

Hilali & Khan

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

Maulana Muhammad Ali

And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Moses, the chiefs are consulting together to slay thee, so depart (at once); surely I am of those who wish thee well.

Mohammed Habib Shakir

And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

Muhammad Sarwar

When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."

Qaribullah & Darwish

And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way'

Saheeh International

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Shah Faridul Haque

And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”

Talal Itani

As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”

Wahiduddin Khan

When he made his way towards Midian, he said, "I am sure, my Lord will guide me to the right way."

Yusuf Ali

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
22