English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٧٤
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٧٤
An-Nahl-74, Surah The Honey Bees Verse-74
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-74, Surah The Honey Bees Verse-74
Listen Quran 16/An-Nahl-74
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77
84
89
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-74, Surah The Honey Bees Verse-74
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 74
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
﴿٧٤﴾
16/An-Nahl-74:
Fa lea taadriboo lilleahil amseal(amseala), innaalleaha yaa’lamu va antum lea taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Therefore do not give likenesses to Allah (with idols)! Surely Allah knows and you do not know.
Abdul Majid Daryabadi
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.
Ali Quli Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Ali Unal
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things).
Ahmed Ali
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Amatul Rahman Omar
So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.
Arthur John Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Hamid Aziz
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.
Hilali & Khan
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Maulana Muhammad Ali
And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
Mohammed Habib Shakir
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Qaribullah & Darwish
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Saheeh International
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Shah Faridul Haque
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Talal Itani
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
Wahiduddin Khan
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.
Yusuf Ali
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77
84
89
94
99
104
109
114
119
124