English [Change]

An-Nahl-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

An-Nahl-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 74

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٧٤﴾
16/An-Nahl-74: Fa lea taadriboo lilleahil amseal(amseala), innaalleaha yaa’lamu va antum lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore do not give likenesses to Allah (with idols)! Surely Allah knows and you do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.

Ali Quli Qarai

So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.

Ali Unal

So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things).

Ahmed Ali

So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.

Ahmed Raza Khan

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

Amatul Rahman Omar

So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.

Arthur John Arberry

So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.

Hamid Aziz

Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.

Hilali & Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

Maulana Muhammad Ali

And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.

Mohammed Habib Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

Saheeh International

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

Shah Faridul Haque

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

Talal Itani

So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.

Wahiduddin Khan

Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.

Yusuf Ali

Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
74