English [Change]

An-Nahl-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

An-Nahl-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 78

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاللّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ الْسَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٧٨﴾
16/An-Nahl-78: Vaalleahu aahracakum min butooni ummaheatikum lea taa’lamuna shay’an va caaala lakumus sam’aa val abseara val af’idata laaallakum tashkuroon(tashkuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah brought you forth from the wombs of your mothers not knowing anything and He gave you the senses of hearing, seeing and comprehending. It is hoped that you would be grateful.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.

Ali Quli Qarai

Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks.

Ali Unal

God brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and (in order that you might be perfected through learning) endowed you with hearing and eyes and hearts, that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments).

Ahmed Ali

God produced you from your mothers´ wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful.

Ahmed Raza Khan

And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything* – and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule – peace and blessings be upon them.)

Amatul Rahman Omar

And Allâh brought you forth from the wombs of your mothers, while you were void of all knowledge, He gave you ears, eyes and hearts, so that you might render (Him) thanks.

Arthur John Arberry

And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.

Hamid Aziz

Allah brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He gives you hearing, and sight, and heart, that you may give thanks.

Hilali & Khan

And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).

Maulana Muhammad Ali

And Allah’s is the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is but as a twinkling of the eye or it is nigher still. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.

Muhammad Sarwar

When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks.

Qaribullah & Darwish

Allah brought you out of your mothers' wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful.

Saheeh International

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.

Shah Faridul Haque

And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything * - and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule - peace and blessings be upon them.)

Talal Itani

God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks.

Wahiduddin Khan

God brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing and sight and hearts, so that you might be grateful.

Yusuf Ali

It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).
78