English [Change]

An-Najm-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

An-Najm-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Najm - verse 28

سورة الـنحـم

Surah An-Najm

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ﴿٢٨﴾
53/An-Najm-28: Va mea lahum bihee min ilm(ilmin), in yattabioona illaz zaann(zaanna), va innaz zaanna lea yugnee minal haakkı shay'ea(shay’an).

Imam Iskender Ali Mihr

And they have no knowledge (of the angels). They do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail towards the truth at all.

Abdul Majid Daryabadi

And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.

Ali Quli Qarai

They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.

Ali Unal

They have no knowledge of this. They follow nothing other than conjecture, and conjecture can never substitute for anything of the truth.

Ahmed Ali

Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.

Ahmed Raza Khan

And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.

Amatul Rahman Omar

But they have no knowledge of the matter. They follow nothing but conjecture, yet by no means can a conjecture be a substitute for the established Truth.

Arthur John Arberry

They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.

Hamid Aziz

And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Hilali & Khan

While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.

Maulana Muhammad Ali

Has the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar!

Mohammed Habib Shakir

And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

Muhammad Sarwar

They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.

Qaribullah & Darwish

Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.

Saheeh International

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Shah Faridul Haque

And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.

Talal Itani

They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.

Wahiduddin Khan

They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.

Yusuf Ali

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
28