English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٢٨
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٢٨
An-Naml-28, Surah The Ants Verse-28
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-28, Surah The Ants Verse-28
Listen Quran 27/An-Naml-28
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
An-Naml-28, Surah The Ants Verse-28
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 28
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
﴿٢٨﴾
27/An-Naml-28:
Izhab bi kiteabee heazea fa alkıh ilayhim summa tavalla aanhum fanzur meazea yarcioon(yarcioona).
Imam Iskender Ali Mihr
Take this my writing (letter) and throw it down onto them (hand it over to them), then turn away from them and see what (answer) they return.
Abdul Majid Daryabadi
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.
Ali Quli Qarai
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Ali Unal
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
Ahmed Ali
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Ahmed Raza Khan
“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”
Amatul Rahman Omar
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba´) then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,
Arthur John Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
Hamid Aziz
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.
Hilali & Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Maulana Muhammad Ali
Allah, there is no God but He, the Lord of the mighty Throne.
Mohammed Habib Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Muhammad Sarwar
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Qaribullah & Darwish
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'
Saheeh International
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Shah Faridul Haque
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”
Talal Itani
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”
Wahiduddin Khan
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond."
Yusuf Ali
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93