English [Change]

An-Naml-78, Surah The Ants Verse-78

27/An-Naml-78 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

An-Naml-78, Surah The Ants Verse-78

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 78

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿٧٨﴾
27/An-Naml-78: Inna raabbaka yaakdee baynahum bi hukmihee, va huval aazeezul aaleem(aaleemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely your Lord will decide between them by His Judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

Ali Quli Qarai

Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.

Ali Unal

Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.

Ahmed Ali

Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur´ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

Hamid Aziz

And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.

Hilali & Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Maulana Muhammad Ali

Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.

Mohammed Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.

Qaribullah & Darwish

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

Saheeh International

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

Shah Faridul Haque

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

Talal Itani

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

Wahiduddin Khan

Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,

Yusuf Ali

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
78