English [Change]

Ar-Rum-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Ar-Rum-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 42

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ ﴿٤٢﴾
30/Ar-Rum-42: Kul seeroo feel aardı fanzuroo kayfa keana eakıbatullazeena min kaabl(kaablu), keana aksaruhum mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Travel in the earth and see what was the end of those before. Most of them were associators”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’

Ali Unal

Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."

Ahmed Ali

Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).´

Arthur John Arberry

Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'

Hamid Aziz

Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."

Maulana Muhammad Ali

Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)!

Mohammed Habib Shakir

Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Talal Itani

Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”

Wahiduddin Khan

Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."

Yusuf Ali

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
42