English [Change]

Ar-Rum-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Ar-Rum-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 58

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ ﴿٥٨﴾
30/Ar-Rum-58: Va lakaad daarabnea lin neasi fee heazal kur’eani min kulli masal(masalin), va la in ci’tahum bi eayatin la yakoolannallazeena kafaroo in antum illea mubtıloon(mubtıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We have set forth for mankind every kind of examples in this Qur’an and if you should bring them a Verse (Sign), those who disbelieve certainly say: “You are only those who occupy themselves with falsehood”.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur´an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood.

Ali Quli Qarai

Certainly we have drawn for mankind in this Quran every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’

Ali Unal

Assuredly We have set forth for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth). Even though you bring them a miracle (of the kind they demand), those who (pay no heed to these parables and comparisons and obstinately) disbelieve will certainly say (to the believers): "You are only seeking a false way."

Ahmed Ali

We have offered every kind of example here in this Qur´an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."

Ahmed Raza Khan

And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”

Amatul Rahman Omar

We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur´ân; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood.´

Arthur John Arberry

Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.'

Hamid Aziz

But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends.

Hilali & Khan

And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."

Maulana Muhammad Ali

And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We have coined for mankind in this Qur´an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!

Muhammad Sarwar

We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".

Qaribullah & Darwish

In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers'

Saheeh International

And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."

Shah Faridul Haque

And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”

Talal Itani

We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”

Wahiduddin Khan

Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are only making false claims!"

Yusuf Ali

verily We have propounded for men, in this Qur´an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
58