English [Change]

At-Tawbah-31, Surah The Repentance Verse-31

9/At-Tawbah-31 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

At-Tawbah-31, Surah The Repentance Verse-31

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 31

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

اتَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ إِلَهًا وَاحِدًا لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٣١﴾
9/At-Tawbah-31: Ittahaazoo aahbearaahum va ruhbeanahum arbeaban min doonilleahi val maseehaabna maryam(maryama), va mea umiroo illea li yaa'budoo ileahan veahidea (veahidan),lea ileaha illea huva, subheanahu aammea yushrikoon(yushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They have taken their Ahbar (Jewish clergy) and their Ruhban (priests) for lords besides Allah and (also) the Messiah, son of Mary. They were enjoined that they should be the servants to one God only. There is no god but He. Far from His Glory be what they associate (with Him).

Abdul Majid Daryabadi

They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate´.

Ali Quli Qarai

They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him]!

Ali Unal

The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him.

Ahmed Ali

They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him!

Ahmed Raza Khan

They have taken their rabbis and their monks as Gods besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God – Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him).

Amatul Rahman Omar

They have taken their learned men and their monks for lords apart from Allâh, and (similarly they have taken) the Messiah, son of Mary, whilst they were enjoined to worship none but One God. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Too glorified is He for what they associate (with Him).

Arthur John Arberry

They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --

Hamid Aziz

They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John6, 12)

Hilali & Khan

They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."

Maulana Muhammad Ali

And the Jews say: Ezra is the son of Allah; and the Christians say: The messiah is the son of Allah. These are the words of their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved before. Allah’s curse be on them! How they are turned away!

Mohammed Habib Shakir

They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one God only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Muhammad Sarwar

They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols.

Qaribullah & Darwish

They take their rabbis and monks as lords besides Allah, and the Messiah, son of Mary, though they were ordered to worship but one God, there is no god except He. Exalted is He above that they associate with Him!

Saheeh International

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

Shah Faridul Haque

They have taken their rabbis and their monks as Gods besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God - Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him).

Talal Itani

They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him.

Wahiduddin Khan

They have taken their learned men and their monks for their lords besides God. So have they taken the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship only the One God. There is no deity but He. He is far above whatever they set up as His partners!

Yusuf Ali

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
31