English [Change]

At-Tawbah-34, Surah The Repentance Verse-34

9/At-Tawbah-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

At-Tawbah-34, Surah The Repentance Verse-34

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 34

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٣٤﴾
9/At-Tawbah-34: Yea ayyuheallazeena eamanoo inna kaseeraan minal aahbeari var ruhbeani la ya'kuloona amvealan neasi bil beatıli va yaasuddoona aan sabeelilleah(sabeelilleahi), vallazeena yaknizoonaz zahaba val fıddaata va lea yunfikoonahea fee sabeelilleahi fa bashshirhum bi aazeabin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who wish to reach Allah before death)! Indeed many of the Ahbar (Rabbis) and the Ruhban (Priests) devour the property of the people in falsehood, and hinder them from the Way of Allah. And those who hoard up gold and silver and do not spend it in the Way of Allah, give tidings unto them of a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment

Ali Unal

O you who believe! Many among the rabbis and monks do indeed consume the wealth of people in legally invalid, wrongful ways (such as changing the Book’s commandments in return for worldly benefit, bribery, and using religion as a means of worldly gain) and bar them from God’s way. Those who hoard up gold and silver and do not spend it in God’s cause (to exalt His cause and help the poor and needy): give them (O Messenger) the glad tidings of a painful punishment.

Ahmed Ali

O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people's wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way – so them give the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! many of the learned men (of the Jews) and the (Christian) monks wrongfully appropriate the belongings of the people and turn (the people) away from, and themselves forsake the path of Allâh. Give the news of woeful punishment to them and to those who treasure gold and silver and do not spend it in the cause of Allâh.

Arthur John Arberry

O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,

Hamid Aziz

O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings of grievous doom!

Hilali & Khan

O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah´s way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah´s way, announce to them a painful chastisement,

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,

Muhammad Sarwar

Believers, many rabbis and monks consume other people´s property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment

Qaribullah & Darwish

Believers, many are the rabbis and monks who in falsehood defraud people of their possessions and bar people from the Path of Allah. Give glad tidings of a painful punishment to those who treasure gold and silver and do not spend it in the Way of Allah.

Saheeh International

O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people´s wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way - so them give the glad tidings of a painful punishment.

Talal Itani

O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God’s path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God’s cause, inform them of a painful punishment.

Wahiduddin Khan

Believers, many religious scholars and monks wrongfully appropriate people's possessions and turn people away from God's path! Tell those who hoard gold and silver instead of giving in God's cause that they will have a painful punishment:

Yusuf Ali

O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
34