English [Change]

At-Tawbah-43, Surah The Repentance Verse-43

9/At-Tawbah-43 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

At-Tawbah-43, Surah The Repentance Verse-43

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 43

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

عَفَا اللّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ ﴿٤٣﴾
9/At-Tawbah-43: AAfealleahu aanka, lima azinta lahum haattea yatabayyana lakallazeena saadaakoo va taa'lamal keazibeen(keazibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah pardoned you! Why did you (not wait and) give them leave until those who are loyal had become manifest to you and you had known the liars?

Abdul Majid Daryabadi

Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.

Ali Quli Qarai

May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?

Ali Unal

May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars.

Ahmed Ali

May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?

Ahmed Raza Khan

May Allah forgive you*; why did you permit them** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)

Amatul Rahman Omar

Allâh set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars.

Arthur John Arberry

God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?

Hamid Aziz

Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars?

Hilali & Khan

May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

Maulana Muhammad Ali

Had it been a near gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey was too long for them. And they will swear by Allah: If we had been able, we would have gone forth with you. They cause their own souls to perish; and Allah knows that they are liars.

Mohammed Habib Shakir

Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

Muhammad Sarwar

May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?

Qaribullah & Darwish

Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?

Saheeh International

May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.

Shah Faridul Haque

May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)

Talal Itani

May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?

Wahiduddin Khan

May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars?

Yusuf Ali

Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
43