English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٥٦
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٥٦
At-Tawbah-56, Surah The Repentance Verse-56
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-56, Surah The Repentance Verse-56
Listen Quran 9/At-Tawbah-56
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
At-Tawbah-56, Surah The Repentance Verse-56
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 56
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
﴿٥٦﴾
9/At-Tawbah-56:
Va yaahlifoona billeahi innahum la minkum, va mea hum minkum va leakinna hum kaavmun yafraakoon(yafraakoona).
Imam Iskender Ali Mihr
They swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you. They are a people who are sissy.
Abdul Majid Daryabadi
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.
Ali Quli Qarai
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.
Ali Unal
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you).
Ahmed Ali
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
Ahmed Raza Khan
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.
Amatul Rahman Omar
And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).
Arthur John Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
Hamid Aziz
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
Hilali & Khan
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Maulana Muhammad Ali
Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
Mohammed Habib Shakir
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Muhammad Sarwar
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
Qaribullah & Darwish
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.
Saheeh International
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
Shah Faridul Haque
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid.
Talal Itani
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.
Wahiduddin Khan
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:
Yusuf Ali
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126