English [Change]

At-Tawbah-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

At-Tawbah-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 56

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ ﴿٥٦﴾
9/At-Tawbah-56: Va yaahlifoona billeahi innahum la minkum, va mea hum minkum va leakinna hum kaavmun yafraakoon(yafraakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you. They are a people who are sissy.

Abdul Majid Daryabadi

And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.

Ali Quli Qarai

They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.

Ali Unal

They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you).

Ahmed Ali

They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

Ahmed Raza Khan

And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.

Amatul Rahman Omar

And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).

Arthur John Arberry

They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

Hamid Aziz

They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

Hilali & Khan

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

Maulana Muhammad Ali

Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

Muhammad Sarwar

They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.

Qaribullah & Darwish

They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.

Saheeh International

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

Shah Faridul Haque

And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid.

Talal Itani

They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.

Wahiduddin Khan

They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:

Yusuf Ali

They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
56