English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٧
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٧
At-Tawbah-7, Surah The Repentance Verse-7
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-7, Surah The Repentance Verse-7
Listen Quran 9/At-Tawbah-7
0
4
5
6
7
8
9
10
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
At-Tawbah-7, Surah The Repentance Verse-7
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 7
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُواْ لَكُمْ فَاسْتَقِيمُواْ لَهُمْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
﴿٧﴾
9/At-Tawbah-7:
Kayfa yakoonu lil mushrikeena aahdun indaalleahi va inda rasoolihee illeallazeena eahadtum indal mascidil haaream(haareami), fa meastakeamoo lakum fastakeemoo lahum, innaalleaha yuhıbbul muttakeen(muttakeena).
Imam Iskender Ali Mihr
How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the associators? Except those with whom you made a covenant near Mescid-i Haram? So as long as they are true to you (if they fulfill their covenant), be true to them (fulfill your covenant). Surely Allah loves the owners of piety (Takwâ).
Abdul Majid Daryabadi
How can there be for the associators covenant with Allah.and His apostle save for those with whom ye covenanted near the Sacred Mosque? Act straight with them so long as they act straight with you. Verily Allah loveth the God-fearing.
Ali Quli Qarai
How shall the polytheists have any [valid] treaty with Allah and His Apostle?! (Barring those with whom you made a treaty at the Holy Mosque; so long as they are steadfast with you, be steadfast with them. Indeed Allah loves the Godwary.)
Ali Unal
How could there be a covenant with those who associate partners with God (and recognize no laws and treaty) on the part of God and His Messenger? – excepting those with whom you made a treaty in the vicinity of the Sacred Mosque: (as for the latter) so long as they remain true to you, be true to them. Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him).
Ahmed Ali
How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly.
Ahmed Raza Khan
How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious.
Amatul Rahman Omar
There can be no treaty (on the part) of these Polytheists (after their repeated violations of the same) in the sight of Allâh and His Messenger. This, however, does not apply to those with whom you entered into a treaty near the Holy Mosque (at Makkah). So long as they keep true to (the treaty for) you, you should also keep true (in maintaining the treaty) for them. Allâh, surely, loves those who become secure (against the breach of trusts).
Arthur John Arberry
How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.
Hamid Aziz
How can there be for the idolaters a treaty with Allah and with His Messenger, save those with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand you by them; verily, Allah loves the righteous (those who fear evil).
Hilali & Khan
How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maulana Muhammad Ali
And if anyone of the idolaters seek thy protection, protect him till he hears the word of Allah, then convey him to his place of safety. This is because they are a people who know not.
Mohammed Habib Shakir
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Apostle; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
Muhammad Marmaduke Pickthall
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
Muhammad Sarwar
How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones.
Qaribullah & Darwish
How can the idolaters have any treaty with Allah and His Messenger, except those with whom you have made treaties by the Sacred Mosque? So long as they are straight with you, so be straight with them. Allah loves the righteous.
Saheeh International
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
Shah Faridul Haque
How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious.
Talal Itani
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them. God loves the pious.
Wahiduddin Khan
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? As long as they act straight with you, act straight with them. God loves those who are righteous.
Yusuf Ali
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
0
4
5
6
7
8
9
10
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127