English [Change]

At-Tawbah-6, Surah The Repentance Verse-6

9/At-Tawbah-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

At-Tawbah-6, Surah The Repentance Verse-6

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 6

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ ﴿٦﴾
9/At-Tawbah-6: Va in ahaadun minal mushrikeenastacearaka fa acirhu haattea yasmaaa kaleamaalleahi summa ablighu ma'manahu, zealika bi annahum kaavmun lea yaa'lamoon(yaa'lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if one of the associators seeks help from you, grant him protection till he hears the Word of Allah. Then deliver him to his place of safety. This is because they are a people who do not know.

Abdul Majid Daryabadi

And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah,then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not.

Ali Quli Qarai

If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

Ali Unal

And if any of those who associate partners with God seeks asylum of you (O Messenger), grant him asylum, so that he may hear the Word of God, and then convey him to his place of security. That (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about Islam).

Ahmed Ali

If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people.

Amatul Rahman Omar

And if any of the polytheists seeks your protection, grant him protection so that he may hear the word of Allâh, then conduct him to a place where he feels himself safe and secure. That (treatment) is (to be meted out to them) because they are a people who have no knowledge (of Islam).

Arthur John Arberry

And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.

Hamid Aziz

And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not.

Hilali & Khan

And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.

Maulana Muhammad Ali

So when the sacred months have passed, slay the idolaters, wherever you find them, and take them captive and besiege them and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

Muhammad Sarwar

If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people.

Qaribullah & Darwish

If an idolater seeks asylum with you, give him protection in order that he hears the Word of Allah, and then convey him to his place of safety, because they are a nation who do not know.

Saheeh International

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people.

Talal Itani

And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

Wahiduddin Khan

If any one of the polytheists seeks asylum with you, grant him asylum so that he may hear the word of God; then convey him to a place of safety. That is because they are a people who have no knowledge.

Yusuf Ali

If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
6