English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٨٥
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٨٥
At-Tawbah-85, Surah The Repentance Verse-85
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-85, Surah The Repentance Verse-85
Listen Quran 9/At-Tawbah-85
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
82
83
84
85
86
87
88
95
100
105
110
115
120
125
At-Tawbah-85, Surah The Repentance Verse-85
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 85
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
﴿٨٥﴾
9/At-Tawbah-85:
Va lea tu’cibka amvealuhum va avleaduhum, innamea yureedulleahu an yuaazzibahum bihea feed dunyea va tazhakaa anfusuhum va hum keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And let not their property and their children impress you. Allah only wishes to torment them with these (property and children) in this world and their souls to depart while they are disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And let nor their riches and their children amaze thee.Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.
Ali Quli Qarai
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.
Ali Unal
Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers.
Ahmed Ali
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.
Ahmed Raza Khan
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.
Amatul Rahman Omar
And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allâh only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers.
Arthur John Arberry
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Hamid Aziz
Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve.
Hilali & Khan
And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgression
Mohammed Habib Shakir
And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Muhammad Sarwar
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.
Qaribullah & Darwish
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.
Saheeh International
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
Shah Faridul Haque
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.
Talal Itani
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.
Wahiduddin Khan
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.
Yusuf Ali
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah´s plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
82
83
84
85
86
87
88
95
100
105
110
115
120
125