English [Change]

At-Tawbah-85, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

At-Tawbah-85, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 85

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿٨٥﴾
9/At-Tawbah-85: Va lea tu’cibka amvealuhum va avleaduhum, innamea yureedulleahu an yuaazzibahum bihea feed dunyea va tazhakaa anfusuhum va hum keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And let not their property and their children impress you. Allah only wishes to torment them with these (property and children) in this world and their souls to depart while they are disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And let nor their riches and their children amaze thee.Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.

Ali Quli Qarai

Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.

Ali Unal

Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers.

Ahmed Ali

And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.

Ahmed Raza Khan

And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.

Amatul Rahman Omar

And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allâh only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers.

Arthur John Arberry

And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.

Hamid Aziz

Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve.

Hilali & Khan

And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgression

Mohammed Habib Shakir

And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.

Muhammad Sarwar

Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.

Qaribullah & Darwish

Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.

Saheeh International

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

Shah Faridul Haque

And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.

Talal Itani

Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.

Wahiduddin Khan

Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.

Yusuf Ali

Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah´s plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
85