English [Change]

Az-Zukhruf-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Az-Zukhruf-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 66

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٦﴾
43/Az-Zukhruf-66: Hal yanzuroona illas seaaata an ta’tiyahum baagtatan va hum lea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Do they wait for anything but the Hour (Doomsday) that it should come upon them all of a sudden while they do not perceive?

Abdul Majid Daryabadi

They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.

Ali Quli Qarai

Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?

Ali Unal

Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it?

Ahmed Ali

Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?

Ahmed Raza Khan

What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?

Amatul Rahman Omar

These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares.

Arthur John Arberry

Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?

Hamid Aziz

Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not?

Hilali & Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

Maulana Muhammad Ali

But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!

Mohammed Habib Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

Muhammad Sarwar

Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?

Qaribullah & Darwish

Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

Saheeh International

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Shah Faridul Haque

What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?

Talal Itani

Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?

Wahiduddin Khan

Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

Yusuf Ali

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
66