English [Change]

Az-Zukhruf-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Az-Zukhruf-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 87

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿٨٧﴾
43/Az-Zukhruf-87: Va la in sa’altahum man haalaakaahum la yakoolunnaallaahu fa annea yu’fakoon(yu’fakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if you should ask them ‘who created them’, they would certainly say: “Allah”. Yet, how are they turned away (from the Truth)?

Abdul Majid Daryabadi

And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!

Ali Quli Qarai

If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray?

Ali Unal

If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims?

Ahmed Ali

If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away?

Ahmed Raza Khan

And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?

Amatul Rahman Omar

If you were to ask them, `Who created them.´ They will no doubt say, `Allâh.´ Then whither are they being led astray?

Arthur John Arberry

If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?

Hamid Aziz

And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away?

Hilali & Khan

And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?

Maulana Muhammad Ali

And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him).

Mohammed Habib Shakir

And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?

Qaribullah & Darwish

Yet if you ask them: 'Who created you' they will say: 'Allah' How then can they turn away from Him?

Saheeh International

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

Shah Faridul Haque

And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” - so where are they reverting?

Talal Itani

And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?

Wahiduddin Khan

And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away?

Yusuf Ali

If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
87