English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الزمر ٣
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٣
Az-Zumar-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
Listen Quran 39/Az-Zumar-3
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
Az-Zumar-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 3
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
﴿٣﴾
39/Az-Zumar-3:
A lea lilleahid deenul healis(healisu), vallazeenattahaazoo min doonihee avliyea, mea naa’buduhum illea li yukaarriboonea ilealleahi zulfea, innaalleaha yaahkumu baynahum fee mea hum feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona), innaalleaha lea yahdee man huva keazibun kaffear(kaffearun).
Imam Iskender Ali Mihr
The pure Religion is for Allah, is not it? And those who took friends besides Him (Allah), (said): “We only worship them (idols) that they may make us nearer to Allah”. Surely Allah judges between them in that which they differ. Surely Allah does not deliver those who are liars, and deniers to HidayetH.
Abdul Majid Daryabadi
LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.
Ali Quli Qarai
Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate.
Ali Unal
Beware! it is to God alone that all sincere faith, worship, and obedience are due. Yet, those who take, apart from Him, others (angels, jinn, or humans) for guardians and confidants (to entrust their affairs to) say: "We worship them for no other reason than they may bring us nearer to God." God will judge between them (between those who worship and obey God exclusively and those who associate partners with Him) concerning all on which they differ. God does not guide anyone who is a determined liar and ingrate.
Ahmed Ali
Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship* them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)
Amatul Rahman Omar
Beware! sincere and true obedience is due to Allâh alone. Those who choose others as a patron beside Him (say), `We serve them only that they may bring us near to Allâh in station.´ (It is absolutely wrong.) Allâh will judge the differences between these (believers and disbelievers). Indeed, Allâh does not guide him to success who is a liar, highly ungrateful.
Arthur John Arberry
Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
Hamid Aziz
Now, surely, sincere obedience (or pure religion) is due to Allah alone and those who take guardians besides Him, say, "We serve them only that they may bring us nearer to Allah". Surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Hilali & Khan
Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed to thee the Book with truth, so serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Mohammed Habib Shakir
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
Muhammad Sarwar
The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.
Qaribullah & Darwish
Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): 'We only worship them so that they will bring us near to Allah' Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.
Saheeh International
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
Shah Faridul Haque
Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship * them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)
Talal Itani
Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.
Wahiduddin Khan
it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, "We serve them only that they may bring us nearer to God." Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar.
Yusuf Ali
Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73