English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٥٨
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٥٨
Az-Zumar-58, Surah The Groups Verse-58
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-58, Surah The Groups Verse-58
Listen Quran 39/Az-Zumar-58
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73
Az-Zumar-58, Surah The Groups Verse-58
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 58
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
﴿٥٨﴾
39/Az-Zumar-58:
Av takoola heena taral aazeaba lav anna lee karratan fa akoona minal muhsineen(muhsineena).
Imam Iskender Ali Mihr
Or (don’t be one of those who) should say when he sees the torment: “If only I had another chance, then I should indeed be of the Muhsinûn (good-doers)”.
Abdul Majid Daryabadi
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.
Ali Quli Qarai
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’
Ali Unal
Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!"
Ahmed Ali
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."
Ahmed Raza Khan
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.´
Arthur John Arberry
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'
Hamid Aziz
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"
Hilali & Khan
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."
Maulana Muhammad Ali
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful;
Mohammed Habib Shakir
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Muhammad Sarwar
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person".
Qaribullah & Darwish
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'
Saheeh International
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Shah Faridul Haque
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
Talal Itani
Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”
Wahiduddin Khan
Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73