English [Change]

Az-Zumar-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Az-Zumar-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 58

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٨﴾
39/Az-Zumar-58: Av takoola heena taral aazeaba lav anna lee karratan fa akoona minal muhsineen(muhsineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Or (don’t be one of those who) should say when he sees the torment: “If only I had another chance, then I should indeed be of the Muhsinûn (good-doers)”.

Abdul Majid Daryabadi

Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.

Ali Quli Qarai

Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’

Ali Unal

Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!"

Ahmed Ali

Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."

Ahmed Raza Khan

Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”

Amatul Rahman Omar

Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.´

Arthur John Arberry

it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'

Hamid Aziz

Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"

Hilali & Khan

Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."

Maulana Muhammad Ali

Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful;

Mohammed Habib Shakir

Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

Muhammad Sarwar

Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person".

Qaribullah & Darwish

Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'

Saheeh International

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

Shah Faridul Haque

Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”

Talal Itani

Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”

Wahiduddin Khan

Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good."

Yusuf Ali

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´
58