English [Change]

Az-Zumar-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

Az-Zumar-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 59

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلَى قَدْ جَاءتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿٥٩﴾
39/Az-Zumar-59: Balea kaad ceaatka eayeatee fa kazzabta bihea vastakbarta va kunta minal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

But, My Verses had come to you, yet you belied them, and you were proud and you were of the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.

Ali Quli Qarai

[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’

Ali Unal

(But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers."

Ahmed Ali

Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

Ahmed Raza Khan

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

Amatul Rahman Omar

(God will say,) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.´

Arthur John Arberry

'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'

Hamid Aziz

(But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers."

Hilali & Khan

Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good.

Mohammed Habib Shakir

Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

Muhammad Sarwar

God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".

Qaribullah & Darwish

'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'

Saheeh International

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Shah Faridul Haque

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

Talal Itani

Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.

Wahiduddin Khan

No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."

Yusuf Ali

"(The reply will be:) ´Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!´"
59