English [Change]

Fussilat-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Fussilat-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 11

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ ﴿١١﴾
41/Fussilat-11: Summastavea ilas sameai va hiya duheanun fa keala lahea va lil aardı’tiyea taav’aan av karhea(karhan), kealatea ataynea teaieen(teaieena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then He directed towards the sky that was a smoke. Then (He) said to it (the sky) and the earth: “Come both of you willingly or unwillingly”. They both said: “We came willingly”.

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.

Ali Quli Qarai

Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come, willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come obediently.’

Ali Unal

And He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "Come both of you, willingly or unwillingly!" They said: "We have come in willing obedience."

Ahmed Ali

Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."

Ahmed Raza Khan

He then inclined towards the heavens and it was smoke – thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”

Amatul Rahman Omar

Again, He directed Himself towards the space. Behold! it was (like) a mass of gas. (The Almighty God) said to it (- the space) and to the earth, `Come both of you (in obedience to Me) willingly or unwillingly.´ They said, `We obey you with all our will.´

Arthur John Arberry

Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."

Hamid Aziz

He directed Himself to the heaven when it was smoke (or gas), so He said unto it and unto the earth, "Come you together (or both), willingly or unwillingly." They both said, " We come in willing obedience."

Hilali & Khan

Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."

Maulana Muhammad Ali

And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and ordained therein its foods, in four days; alike for (all) seekers.

Mohammed Habib Shakir

Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.

Muhammad Sarwar

He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey".

Qaribullah & Darwish

Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly' 'We come willingly' they answered.

Saheeh International

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

Shah Faridul Haque

He then inclined towards the heavens and it was smoke - thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”

Talal Itani

Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”

Wahiduddin Khan

Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly,"

Yusuf Ali

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
11