English [Change]

Fussilat-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Fussilat-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 46

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاء فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿٤٦﴾
41/Fussilat-46: Man aamila sealihaan fa li nafsihee va man aseaa fa aalayhea, va mea raabbuka bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever does an improving deed (the soul's cleansing), it is for his own soul, and whoever does evil, it is against him. And your Lord is never tormenting to (His) servants.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen.

Ali Quli Qarai

Whoever acts righteously, it is for [the benefit of] his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to His servants.

Ali Unal

Whoever does good, righteous deeds, it is for his own soul’s good, and whoever does evil, it is to its detriment. Your Lord never does the least wrong to His servants.

Ahmed Ali

Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.

Ahmed Raza Khan

Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen.

Amatul Rahman Omar

He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants.

Arthur John Arberry

Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.

Hamid Aziz

Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants.

Hilali & Khan

Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.

Maulana Muhammad Ali

And indeed We gave Moses the Book, but differences arose therein. And had not a word already gone forth from thy Lord, judgment would have been given between them. And surely they are in a disquieting doubt about it.

Mohammed Habib Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.

Muhammad Sarwar

Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants.

Qaribullah & Darwish

He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers.

Saheeh International

Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.

Shah Faridul Haque

Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen.

Talal Itani

Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants.

Wahiduddin Khan

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment: and God is never in the least unjust to His creatures.

Yusuf Ali

Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
46