English [Change]

Fussilat-6, Surah They are Explained in Detail Verse-6

41/Fussilat-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Fussilat-6, Surah They are Explained in Detail Verse-6

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 6

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ ﴿٦﴾
41/Fussilat-6: Kul innamea ana basharun mislukum yoohea ilayya annamea ileahukum ileahun veahidun fastakeemoo ilayhi vastaagfirooh(vastaagfiroohu), va vaylun lil mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I am only a human being like you are. It is being revealed to me that your Deity is only One Deity. Therefore direct yourself to Him (turn to Him) and ask for forgiveness from Him. And woe to the associators (those who associate others with Him)”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists

Ali Unal

Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him).

Ahmed Ali

Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection.´ And woe be to the polytheists;

Arthur John Arberry

Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters

Hamid Aziz

Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah);

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).

Maulana Muhammad Ali

And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting.

Mohammed Habib Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one God, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,

Saheeh International

Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you - I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. -

Talal Itani

Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.

Wahiduddin Khan

Say, "I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness." Woe to those who associate others with Him,

Yusuf Ali

Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
6