English [Change]

Fussilat-7, Surah They are Explained in Detail Verse-7

41/Fussilat-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Fussilat-7, Surah They are Explained in Detail Verse-7

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 7

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٧﴾
41/Fussilat-7: Allazeena lea yoo’toonaz zakeata va hum bil eahirati hum keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They do not give alms (Zakât). And they, they deny the hereafter (having their spirits reach Allah while they are alive).

Abdul Majid Daryabadi

Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.

Ali Quli Qarai

—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.

Ali Unal

Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter.

Ahmed Ali

Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.

Amatul Rahman Omar

Those who do not present the Zakât (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also.

Arthur John Arberry

who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.

Hamid Aziz

Those who give not regular charity and who deny the Hereafter.

Hilali & Khan

Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.

Maulana Muhammad Ali

Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists!

Mohammed Habib Shakir

(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.

Muhammad Sarwar

Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.

Qaribullah & Darwish

who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.

Saheeh International

Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.

Shah Faridul Haque

Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.

Talal Itani

Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.

Wahiduddin Khan

who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.

Yusuf Ali

Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
7