English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة غافر ١٤
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ١٤
Ghafir-14, Surah The Forgiver (God) Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
»
Ghafir-14, Surah The Forgiver (God) Verse-14
Listen Quran 40/Ghafir-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
Ghafir-14, Surah The Forgiver (God) Verse-14
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 14
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
﴿١٤﴾
40/Ghafir-14:
Fad’oolleaha muhliseena lahud deena va lav karihal keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Therefore invite to Allah, making the Religion pure for Him, even if the disbelievers may detest.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
Ali Quli Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Ali Unal
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers.
Ahmed Ali
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Ahmed Raza Khan
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).
Arthur John Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Hamid Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:
Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Maulana Muhammad Ali
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him).
Mohammed Habib Shakir
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Muhammad Sarwar
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
Qaribullah & Darwish
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Saheeh International
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Shah Faridul Haque
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Talal Itani
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
Wahiduddin Khan
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84