English [Change]

Ghafir-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Ghafir-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 23

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢٣﴾
40/Ghafir-23: Va lakaad arsalnea moosea bi eayeatinea va sulteanin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Moses with Our Verses and clear Sultan (proof, miracle, and Book).

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Ali Unal

We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority,

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and clear authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Amatul Rahman Omar

And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,

Arthur John Arberry

We also sent Moses with Our signs and a clear authority,

Hamid Aziz

And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,

Maulana Muhammad Ali

That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Muhammad Sarwar

We sent Moses with Our miracles and clear authority.

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Saheeh International

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Talal Itani

We sent Moses with Our signs, and a clear authority.

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs and clear authority

Yusuf Ali

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
23