English [Change]

Ghafir-63, Surah The Forgiver (God) Verse-63

40/Ghafir-63 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

Ghafir-63, Surah The Forgiver (God) Verse-63

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 63

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ ﴿٦٣﴾
40/Ghafir-63: Kazealika yu’fakullazeena keanoo bi eayeatilleahi yachaadoon(yachaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Thus are turned away those who deny the Verses of Allah knowingly, stubbornly.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.

Ali Quli Qarai

Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.

Ali Unal

Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth.

Ahmed Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God.

Ahmed Raza Khan

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

Amatul Rahman Omar

Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.

Arthur John Arberry

Even so perverted are they who deny the signs of God.

Hamid Aziz

Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.

Hilali & Khan

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.

Maulana Muhammad Ali

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?

Mohammed Habib Shakir

Thus were turned away those who denied the communications of Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

Muhammad Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.

Qaribullah & Darwish

As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.

Saheeh International

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

Shah Faridul Haque

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

Talal Itani

Thus are turned away those who dispute the signs of God.

Wahiduddin Khan

Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.

Yusuf Ali

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
63