English [Change]

Ghafir-62, Surah The Forgiver (God) Verse-62

40/Ghafir-62 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Ghafir-62, Surah The Forgiver (God) Verse-62

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 62

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ ﴿٦٢﴾
40/Ghafir-62: Zealikumulleahu raabbukum healiku kulli shay’in lea ileaha illea huva fa annea tu’fakoon(too’fakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

That is Allah, your Lord. The Creator of all things. There is no god but He. How, then, are you made to turn away?

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?

Ali Quli Qarai

That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?

Ali Unal

Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)?

Ahmed Ali

He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?

Ahmed Raza Khan

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?

Amatul Rahman Omar

Such (Gracious Being) is Allâh, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away?

Arthur John Arberry

That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?

Hamid Aziz

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)?

Hilali & Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!

Maulana Muhammad Ali

Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks.

Mohammed Habib Shakir

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; whence are you then turned away?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?

Muhammad Sarwar

It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?

Qaribullah & Darwish

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?

Saheeh International

That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

Shah Faridul Haque

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?

Talal Itani

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?

Wahiduddin Khan

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?

Yusuf Ali

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
62