English [Change]

Hud-101, Surah Hud Verse-101

11/Hud-101 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

Hud-101, Surah Hud Verse-101

Compare all English translations of Surah Hud - verse 101

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ ﴿١٠١﴾
11/Hud-101: Va mea zaalamneahum va leakin zaalamoo anfusahum fa mea aagnat aanhum ealihatuhumullatee yad’oona min doonilleahi min shay’in lammea ceaa amru raabbika, va mea zeadoohum gaayraa tatbeeb(tatbeebin).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not wrong them, and but they wronged themselves. So their gods whom they called upon besides Allah profited them nothing when the Command of your Lord came. And they added to them nothing but destruction.

Abdul Majid Daryabadi

And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.

Ali Quli Qarai

We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord’s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.

Ali Unal

We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin.

Ahmed Ali

We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord´s chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.

Ahmed Raza Khan

And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.

Amatul Rahman Omar

We did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. And when their Lord´s command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from Allâh, were of no avail to them. Infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction.

Arthur John Arberry

And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.

Hamid Aziz

That is one of the stories of the communities that We recite to you - Some of them are standing now and some already mown down!

Hilali & Khan

We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.

Maulana Muhammad Ali

This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down.

Mohammed Habib Shakir

And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord´s command; they added to them naught save ruin.

Muhammad Sarwar

We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.

Qaribullah & Darwish

We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.

Saheeh International

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

Shah Faridul Haque

And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.

Talal Itani

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.

Wahiduddin Khan

We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.

Yusuf Ali

It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
101