English [Change]

Hud-107, Surah Hud Verse-107

11/Hud-107 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

Hud-107, Surah Hud Verse-107

Compare all English translations of Surah Hud - verse 107

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٠٧﴾
11/Hud-107: Healideena feehea mea deamatis sameaveatu val aardu illea mea sheaa raabbuka, inna raabbaka fa'ealun limea yureed(yureedu).

Imam Iskender Ali Mihr

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth (of Hell) endure, except as your Lord wills (to annihilate Hell). Verily, your Lord is the Doer of whatsoever He wills.

Abdul Majid Daryabadi

Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.

Ali Quli Qarai

They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.

Ali Unal

Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills.

Ahmed Ali

Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.

Ahmed Raza Khan

Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)

Amatul Rahman Omar

And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do).

Arthur John Arberry

so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.

Hamid Aziz

And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot,

Hilali & Khan

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.

Maulana Muhammad Ali

Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning --

Mohammed Habib Shakir

Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

Muhammad Sarwar

for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.

Qaribullah & Darwish

and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.

Saheeh International

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

Shah Faridul Haque

Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)

Talal Itani

Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.

Wahiduddin Khan

remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.

Yusuf Ali

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
107