English [Change]

Hud-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Hud-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 15

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَ ﴿١٥﴾
11/Hud-15: Man keana yureedul haayeatad dunyea va zeenatahea nuvaffi ilayhim aa'mealahum feehea va hum feehea lea yubhaasoon(yubhaasoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever desires the life of the world and its finery, We pay them in full their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

Ali Quli Qarai

As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.

Ali Unal

Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein.

Ahmed Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

Ahmed Raza Khan

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

Amatul Rahman Omar

Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.

Arthur John Arberry

Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;

Hamid Aziz

"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?

Hilali & Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Maulana Muhammad Ali

But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?

Mohammed Habib Shakir

Whoever desires this world´s life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

Muhammad Sarwar

Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

Qaribullah & Darwish

We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

Saheeh International

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Shah Faridul Haque

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

Talal Itani

Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.

Wahiduddin Khan

Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.

Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
15