English [Change]

Hud-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Hud-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 14

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلِ بِعِلْمِ اللّهِ وَأَن لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿١٤﴾
11/Hud-14: Fa illam yastaceeboo lakum faa'lamoo annamea unzila bi ilmilleahi va an lea ileaha huva, fa hal antum muslimoon(muslimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

If then they can not answer you, then know that it is sent down with the Knowledge of Allah and that there is no god but He. Have you then become a Muslim (entered into Islam)?

Abdul Majid Daryabadi

Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?

Ali Quli Qarai

But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?

Ali Unal

"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"

Ahmed Ali

If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"

Ahmed Raza Khan

So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?

Amatul Rahman Omar

But if they do not respond to you, then know that this (Qur´ân) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allâh´s knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)?

Arthur John Arberry

Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?

Hamid Aziz

Or they say, "He hath invented it." Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."

Hilali & Khan

If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?

Maulana Muhammad Ali

Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah´s knowledge and that there is no god but He; will you then submit?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?

Muhammad Sarwar

If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"

Qaribullah & Darwish

But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?

Saheeh International

And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?

Shah Faridul Haque

So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?

Talal Itani

But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?

Wahiduddin Khan

But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?

Yusuf Ali

"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
14