English [Change]

Hud-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Hud-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 26

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٢٦﴾
11/Hud-26: An lea taa’budoo illealleaha, innee aheafu aalaykum aazeaba yavmin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

That you be servants to nothing but Allah. Surely I fear that a painful torment should be upon you.

Abdul Majid Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Ali Quli Qarai

Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Ali Unal

"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"

Ahmed Ali

Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

Ahmed Raza Khan

“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Amatul Rahman Omar

`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´

Arthur John Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Hamid Aziz

We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;

Hilali & Khan

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,

Mohammed Habib Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Muhammad Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

Qaribullah & Darwish

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Saheeh International

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

Shah Faridul Haque

"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."

Talal Itani

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Wahiduddin Khan

worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

Yusuf Ali

"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
26