English [Change]

Hud-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Hud-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 25

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢٥﴾
11/Hud-25: Va lakaad arsalnea noohaan ilea kaavmihee innee lakum nazeerun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Noah to his people (and he said to them): “Surely I am a plain Warner for you”.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.

Ali Unal

And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good):

Ahmed Ali

We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”

Amatul Rahman Omar

And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

Hamid Aziz

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Maulana Muhammad Ali

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind?

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warning

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

Saheeh International

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."

Talal Itani

We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:

Yusuf Ali

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
25