English [Change]

Hud-29, Surah Hud Verse-29

11/Hud-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Hud-29, Surah Hud Verse-29

Compare all English translations of Surah Hud - verse 29

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾
11/Hud-29: Va yea kaavmi lea as’alukum aalayhi mealea(mealan), in acriya illea aalealleahi va mea ana bi tearidillazeena eamanoo, innahum muleakoo raabbihim va leakinnee areakum kaavman tachaloon(tachaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And O my people! I do not ask of you any wealth for it (what I convey). If any, then my reward (wage) is only on Allah. And I am not going to drive away those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah before death). Surely they shall reach their Lord. And but I consider you a people who are ignorant.

Abdul Majid Daryabadi

And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!

Ali Quli Qarai

O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.

Ali Unal

"O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance.

Ahmed Ali

I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

Ahmed Raza Khan

“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”

Amatul Rahman Omar

`And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allâh. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge.

Arthur John Arberry

O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

Hamid Aziz

Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it?

Hilali & Khan

"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it?

Mohammed Habib Shakir

And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

Muhammad Sarwar

My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.

Qaribullah & Darwish

My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant.

Saheeh International

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

Shah Faridul Haque

"And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant."

Talal Itani

“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”

Wahiduddin Khan

O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.

Yusuf Ali

"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
29