English [Change]

Hud-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Hud-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 76

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ ﴿٧٦﴾
11/Hud-76: Yea ibreaheemu aa’rid aan heazea, innahu kaad ceaa amru raabbika va innahum eateehim aazeabun gaayru mardood(mardoodin).

Imam Iskender Ali Mihr

O Abraham! Leave off this! Surely the Commandment has come. And surely there must come to them a torment that cannot be averted.

Abdul Majid Daryabadi

O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.

Ali Quli Qarai

‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’

Ali Unal

"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."

Ahmed Ali

"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord´s command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."

Ahmed Raza Khan

“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”

Amatul Rahman Omar

(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.´

Arthur John Arberry

'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'

Hamid Aziz

Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying,

Hilali & Khan

"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

Maulana Muhammad Ali

Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah).

Mohammed Habib Shakir

O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord´s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

Muhammad Sarwar

We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord´s decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."

Qaribullah & Darwish

(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back'

Saheeh International

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

Shah Faridul Haque

"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."

Talal Itani

“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”

Wahiduddin Khan

We said, "Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!"

Yusuf Ali

O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
76