English [Change]

Hud-92, Surah Hud Verse-92

11/Hud-92 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Hud-92, Surah Hud Verse-92

Compare all English translations of Surah Hud - verse 92

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿٩٢﴾
11/Hud-92: Keala yea kaavmi a raahtee aaazzu aalaykum minaalleahi, vattahaaztumoohu vareaakum zıhriyyea(zıhriyyan), inna raabbee bi mea taa’maloona muheet(muheetun).

Imam Iskender Ali Mihr

O my people! Is then the group that supports me more esteemed by you than Allah? And you have forgotten (neglected) Him as a thing cast behind your back. Surely my Lord encompasses all that you do.

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.

Ali Quli Qarai

He said, ‘O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.

Ali Unal

He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do.

Ahmed Ali

He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)

Amatul Rahman Omar

He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allâh? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge).

Arthur John Arberry

He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.

Hamid Aziz

They said, "O Shu´eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us."

Hilali & Khan

He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.

Maulana Muhammad Ali

They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us.

Mohammed Habib Shakir

He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.

Muhammad Sarwar

He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do.

Saheeh International

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Shah Faridul Haque

He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.)

Talal Itani

He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”

Wahiduddin Khan

He said, "My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do.

Yusuf Ali

He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
92