English [Change]

Maryam-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

Maryam-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 77

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾
19/Maryam-77: A fa raaaytallazee kafara bi eayeatinea va keala la ootayanna mealan va valadea(valadan).

Imam Iskender Ali Mihr

Have you, then, seen the one who disbelieves in Our Verses and says: “I shall certainly be given wealth and children”?

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?

Ali Unal

Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children"?

Ahmed Ali

Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."

Ahmed Raza Khan

So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”

Amatul Rahman Omar

Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children.´

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?

Hamid Aziz

And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).

Hilali & Khan

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"

Maulana Muhammad Ali

And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return.

Mohammed Habib Shakir

Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?

Muhammad Sarwar

Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"

Qaribullah & Darwish

Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children'

Saheeh International

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"

Shah Faridul Haque

So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"

Talal Itani

Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?

Wahiduddin Khan

Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, "I shall certainly be given wealth and children."

Yusuf Ali

Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
77