English [Change]

Nuh-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Nuh-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Nuh - verse 28

سورة نوح

Surah Nuh

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا ﴿٢٨﴾
71/Nuh-28: Raabbigfirlee va li vealidayya va li man dahaala baytiya mu’minan va lil mu’mineena val mu’mineat(mu’mineati) va lea tazidiz zealimeena illea tabearea(tabearan).

Imam Iskender Ali Mihr

My Lord! Forgive me and my parents and those who enter my house as a believer and the believing men and the believing women. Do not increase the wrong-doers in anything but destruction!

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!

Ali Quli Qarai

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’

Ali Unal

"My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin."

Ahmed Ali

O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.

Ahmed Raza Khan

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Amatul Rahman Omar

`My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.´

Arthur John Arberry

My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'

Hamid Aziz

"My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition!

Hilali & Khan

"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"

Maulana Muhammad Ali

Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord:

Mohammed Habib Shakir

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

Muhammad Sarwar

Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.

Qaribullah & Darwish

Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin'

Saheeh International

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

Shah Faridul Haque

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Talal Itani

My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”

Wahiduddin Khan

Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?

Yusuf Ali

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
28