English [Change]

Nuh-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Nuh-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Nuh - verse 4

سورة نوح

Surah Nuh

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاء لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
71/Nuh-4: Yaagfir lakum min zunoobikum va yooaahhırkum ilea acalin musammea(musamman), inna acalaalleahi izea ceaa lea yuaahhaar(yooaahhaaru), lav kuntum taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

(So that Allah) may forgive you of your sins (change your evil deeds into merits) and respite you to an appointed term. Surely when the term of Allah comes, it cannot be postponed; did you but know!

Abdul Majid Daryabadi

He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.

Ali Quli Qarai

that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’

Ali Unal

"So that He may forgive you your sins (which you have committed so far) and grant you respite until a term appointed by Him (instead of destroying you because of your sins). The term appointed by God, when it comes, is never deferred. If you but knew!"

Ahmed Ali

That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God´s appointed time is come it will not be put off, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”

Amatul Rahman Omar

`(If you do so,) He will protect you from (the commitment of sins and also the punishment of) your sins. And (by prolonging your lives) He will grant you reprieve till an appointed term. Verily, the time (of the divine decree) appointed by Allâh cannot be held back once it falls due. If only you had been possessor of true knowledge (you would have known this).´

Arthur John Arberry

and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'

Hamid Aziz

"He will forgive you some of your faults and grant you a delay for an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know?

Hilali & Khan

"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."

Maulana Muhammad Ali

But my call has only made them flee the more.

Mohammed Habib Shakir

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

Muhammad Sarwar

He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!"

Qaribullah & Darwish

He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew'

Saheeh International

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "

Shah Faridul Haque

“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”

Talal Itani

And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”

Wahiduddin Khan

He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew."

Yusuf Ali

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
4