English [Change]

Ta-Ha-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Ta-Ha-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 10

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى ﴿١٠﴾
20/Ta-Ha-10: Iz raea nearan fa keala li ahlihimkusoo innee eanastu nearan laaallee eateekum minhea bi kaabasin av acidu aalan neari hudea(hudan).

Imam Iskender Ali Mihr

When he saw a fire, he said to his family: “Stay here and wait, for surely I have seen a fire. Perhaps I can bring you therefrom a burning brand (glorious light) or find Hidayet at the fire (by that glorious light)”.

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.

Ali Quli Qarai

when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’

Ali Unal

(He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire."

Ahmed Ali

When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."

Ahmed Raza Khan

When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”

Amatul Rahman Omar

When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.´

Arthur John Arberry

When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'

Hamid Aziz

Has the story of Moses come to you?

Hilali & Khan

When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Maulana Muhammad Ali

And has the story of Moses come to thee?

Mohammed Habib Shakir

When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

Muhammad Sarwar

When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".

Qaribullah & Darwish

When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance'

Saheeh International

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Shah Faridul Haque

When he saw a fire and said to his wife, "Wait - I have seen a fire - perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire."

Talal Itani

When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”

Wahiduddin Khan

When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire."

Yusuf Ali

Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
10