English [Change]

Ta-Ha-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

Ta-Ha-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 104

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا ﴿١٠٤﴾
20/Ta-Ha-104: Naahnu aa’lamu bimea yakooloona iz yakoolu amsaluhum taareekaatan in labistum illea yavmea(yavman).

Imam Iskender Ali Mihr

We know best what they say, when the one who is similar to them in respect of the way will say: “You stayed no longer than a day”.

Abdul Majid Daryabadi

We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.

Ali Quli Qarai

We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’

Ali Unal

It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day."

Ahmed Ali

We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."

Ahmed Raza Khan

We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”

Amatul Rahman Omar

We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day.´

Arthur John Arberry

We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'

Hamid Aziz

They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days."

Hilali & Khan

We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

Maulana Muhammad Ali

Consulting together secretly: You tarried but ten (days).

Mohammed Habib Shakir

We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

Muhammad Sarwar

We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."

Qaribullah & Darwish

We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'

Saheeh International

We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

Shah Faridul Haque

We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day."

Talal Itani

We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”

Wahiduddin Khan

We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."

Yusuf Ali

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
104