English [Change]

Ta-Ha-125, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
125

Ta-Ha-125, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 125

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا ﴿١٢٥﴾
20/Ta-Ha-125: Keala raabbi lima haashartanee aa’mea va kaad kuntu baaseerea(baaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

He said (on the Day of Resurrection): “My Lord! Why have You raised me up blind? I was a seeing one indeed (before, in my life-time)”.

Abdul Majid Daryabadi

He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.

Ali Quli Qarai

He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Ali Unal

He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"

Ahmed Ali

He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Ahmed Raza Khan

He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”

Amatul Rahman Omar

He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?´

Arthur John Arberry

He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'

Hamid Aziz

But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection."

Hilali & Khan

He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Maulana Muhammad Ali

And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.

Mohammed Habib Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Muhammad Sarwar

He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Qaribullah & Darwish

'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'

Saheeh International

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Shah Faridul Haque

He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"

Talal Itani

He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”

Wahiduddin Khan

and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"

Yusuf Ali

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
125