English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة طه ١٢٥
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ١٢٥
Ta-Ha-125, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
Listen Quran 20/Ta-Ha-125
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
122
123
124
125
126
127
128
135
Ta-Ha-125, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 125
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
﴿١٢٥﴾
20/Ta-Ha-125:
Keala raabbi lima haashartanee aa’mea va kaad kuntu baaseerea(baaseeraan).
Imam Iskender Ali Mihr
He said (on the Day of Resurrection): “My Lord! Why have You raised me up blind? I was a seeing one indeed (before, in my life-time)”.
Abdul Majid Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
Ali Quli Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Ali Unal
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
Ahmed Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Ahmed Raza Khan
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?´
Arthur John Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Hamid Aziz
But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection."
Hilali & Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Maulana Muhammad Ali
And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.
Mohammed Habib Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Qaribullah & Darwish
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
Saheeh International
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Shah Faridul Haque
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
Talal Itani
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
Wahiduddin Khan
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"
Yusuf Ali
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
122
123
124
125
126
127
128
135